Régiót választok:
Csongrád megye
|
Bács-Kiskun megye
Gyűjtse össze az érdekes cikekket a címek mellett lévő ikonokkal! később elolvasom

Szeged - delmagyar.hu

2012. 02. 09. csütörtök - Abigél, Alex
Időjárás: Erősen felhős -19°C

Még több

Itt vagyok: Nyitólap > Belföld - Magyarország hírei > Műfordítás európai uniós támogatással

Műfordítás európai uniós támogatással

Műfordítóknak, könyvkiadóknak szervezett szerdán Budapesten konferenciát és kerekasztal-beszélgetést Magyarország és Szlovákia európai bizottsági képviselete, együttműködve a Fordítási Főigazgatóság pozsonyi és budapesti irodájával.

MTI - 2010.03.10. 22:25
Nyomtatom E-mailt írok a szerkesztőnek Később elolvasom
A Szépirodalmi barangolás a műfordítás határok nélküli világában című rendezvényen Szűcs Tamás, az Európai Bizottság magyarországi képviseletének vezetője elmondta: a tanácskozás célja, hogy a kultúra segítségével hozzájáruljanak a két ország közötti politikai feszültség enyhítéséhez. Mint hangsúlyozta, az európai integrációs együttműködés alapköve a kultúra, ezen belül a fordítás a többnyelvűségi stratégia része.

A szakmai konferencia a második a két ország szakemberei között, az elsőt tavaly rendezték Révkomáromban az üzleti nyelvről.

Az EU-ban évente 350 irodalmi művet fordítanak le uniós támogatással, amelynek összege mintegy 2 millió euró (534 milliárd forint). A támogatásra irodalmi kiadók vagy kiadói csoportok jelentkezhetnek.

Jancsi Beáta, a luxemburgi székhelyű Fordítási Főigazgatóság képviselője, a konferencia szervezője az MTI-nek elmondta: az EU többnyelvűségi politikát támogat, és ösztönzi a nyelvtanulást, mert az előmozdítja a társadalmi integrációt. "Európa nyelve a fordítás" - idézte Umberto Eco olasz írót. Mint kifejtette, ezért fontos az irodalmi művek áramlása és ezzel a párbeszéd egymás jobb megismeréséért, ezért is alapították tavaly az Európai Irodalmi-díjat. Elsőként 12 fiatal írónak ítélték oda, köztük a magyar Szécsi Noéminak a Kommunista Monte Cristo és a szlovák Pavol Rankovnak a Szeptember elsején történt (vagy máskor) című regényéért.

Ágoston Attila, a Kalligram Kiadó képviselője az MTI kérdésére elmondta: Rankov könyvét már fordítják magyarra, de nem uniós támogatásból. Azt is közölte, hogy az 1938 és 1968 között játszódó regénynek elkészült a színpadi adaptációja és a premier március 28-án lesz a pozsonyi Nemzeti Színházban.

A műfordítás jogi keretét a Lisszaboni Szerződés 167. cikke szavatolja, és az Európai Bizottság a Kultúra program révén támogatja a ezredfordulótól hat éves ciklusokban, először 2000 és 2006 között, majd 2007-től 2013-ig.

Több mint 30 nyelvről fordítanak irodalmi műveket, köztük katalán, bosnyák, ír, albán vagy velszi nyelvről, és mindig az eredeti nyelven megjelent mű számíthat fordítási támogatásra az EU-ban. A szervező példaként elmondta, hogy Ismail Kadare albán író franciául megjelent regényét franciából magyarra ültetve nem kaphat támogatást a kiadó, kizárólag az albánról magyarra átültetett könyv részesülhet anyagi segítségben.

Az európai uniós támogatás elnyerésének feltételeiről a www.kulturpont.hu oldalon lehet bővebben tájékozódni.
Nyomtatom E-mailt írok a szerkesztőnek Később elolvasom

Hozzászólok a cikkhez

Kedves látogatónk! A tisztább tartalom érdekében bevezettük a kommentek előzetes moderálását. Ez rövid késést fog okozni a komment megjelenésében, amiért megértését kérjük. Az éjjel 23 és 6.30 közötti kommentek 7-ig jelennek meg. Cserében trollmentes kommenteket ígérünk!

Olvassa el Felhasználási szabályainkat!

Mi tekintettel vagyunk a személyiségi jogokra, elutasítjuk a gyűlöletkeltést és az uszítást. Kérjük, tegyen így Ön is, hiszen a hozzászólást saját felelősségére írja! Ön a(z) 38.107.179.234 IP címről szól hozzá.

Hozzászólás írásához be kell jelentkezni!
Kérem, jelentkezzen be vagy regisztráljon!
Töltés, kérem várjon!
Töltés, kérem várjon!
ˆaz oldal tetejéreˆ

hirdetés

HIRDETÉS
bezár
asdasd
Kérem várjon, jelentkezését rögzítjük...