Délmagyar logó

2017. 04. 26. szerda - Ervin 8°C | 22°C Még több cikk.

Apu mindig angolul szeret

Szeged - Angolul és magyarul is sorolja a hét törpe névsorát a szegedi ikerpár, az 5 és fél éves Laczkó Hanga és Örs. Az angol az „apanyelvük" – szüleik, bár mindketten magyarok, elhatározták: két nyelven nevelik a gyerekeket. Az édesapa ezért még sosem szólt hozzájuk Petőfi nyelvén – inkább Poe verseit olvassa nekik.
– Vezike, sit down, please! Kicsim, ülj le! – érkezik a kérés a szegedi Laczkó szülőktől. A címzett az 5 és fél éves Örs – még nem vezér, csak „vezike", innen a becenév –, aki ikertestvérével, Hangával megszokhatta: utóbbi felszólítás biztosan nem aputól hangzott el. Ő csak angolul beszél hozzájuk – mondhatni, ez az „apanyelvük".

– Feleségem Erdélyben nőtt fel, tapasztalta a kétnyelvűséget, igaz, kényszerűségből. A román ott ugyanazt jelentette, mint ma a gyerekeknek az angol: a boldogulás eszközét – magyarázza Laczkó László. Nejétől, Erikától származott az ötlet. – Felvetettem, mi lenne, ha én csak magyarul, ő csak angolul szólna hozzájuk. Akkor kezdtük, amikor a picik még a hasamban voltak – meséli Erika. Így a gyerekek már a magzati korban egyszerre hallhatták a „kicsim" és a „honey" becézést.

Szobájuk falán most ugyanúgy követhetik angolul és magyarul a napok múlását, a hétfő mellett ott a monday is, kétnyelvű laptopot használnak, ha pedig a hét törpe nevét sorolják, Tudornál valamelyikük biztosan felkiált: „Doc!"

Nyelvóra a szegedi Laczkó családnál. Hanga (balról) és Örs angolul, magyarul is tanul szüleitől. Fotó: Karnok Csaba
Nyelvóra a szegedi Laczkó családnál. Hanga (balról) és Örs angolul, magyarul is tanul szüleitől.
Fotó: Karnok Csaba

Laczkó László – aki 12 évig élt angol nyelvterületen, hogy pontosan hol, nem árulja el – az 5 és fél év alatt még sosem szólt magyarul gyermekeihez.

Angolul is bemutatta játékait

– Egymás között többnyire magyarul beszélnek, de egyes szavak előbb jutnak eszükbe angolul. Anya, most lépjél a rookkal, mondják néha sakkozás közben – meséli az édesanya. Ilyenkor a bástyát kell mozdítania. Abának, az ikrek két hónapos öccsének hasonló a sorsa. Gyakran testvérei is angolul beszélnek hozzá. Amikor Örs bemutatta neki játékait, mindkét nyelven megnevezte azokat.

– Az a filozófiánk, hogy másképpen nem lenne eredményes a dolog. A rokonokkal, az óvodában magyarul beszélnek a gyerekek, de tessék csak kínlódni! Én szoktam a tudományos, fizikai, kémiai dolgokat magyarázni, azokat is angolul – mondja. Poe kétnyelvű verseskötetéből olvas nekik, szójátékokkal viccelődnek, például a Hinta-palinta mondókát is lefordította nekik. – A gyerekek jövő augusztusban mennek iskolába, ahogyan haladnak a magyar nyelvtannal, angolul is tanulnak majd – avat be terveibe az édesapa, hozzátéve: a gyerekek nagyon tehetséges sakkozók – játszani is angolul szoktak: nem sakk-mattot, hanem checkmate-et adnak. A „fox" volt az első szó, amit kimondtak angolul: kedvencük, egy plüssróka miatt.

– A gyerekek véletlenül sem beszélnek magyarul az édesapjukhoz, ha kérem, mondjanak meg valamit neki, automatikusan lefordítják. Lehet, hogy a kétnyelvűség is hozzájárul: intellektuálisan az átlagnál magasabb szinten állnak – fogalmaz az édesanya, elárulva: a társadalmi reakciók „nem igazán pozitívak", a legtöbben nem értik, elítélik a szülőket.

Pedig a gyerekek jobban érzik magukat, ha idegen országban vannak, nekik természetes, hogy nem magyar szót hallanak. Igaz – ismeri el Örs –, „jobb a magyar, sokkal dallamosabb".

Olvasóink írták

  • 4. flexsnake 2009. február 22. 09:28
    „Fura, meg a véleményem is megvan amit most nem írok le mert bunkó meg nem akarok lenni :)”
  • 3. nemmindegy... 2009. február 21. 11:18
    „Szerintem is remek ötlet és nagyon tetszik, nagyon ügyesek a picik!^_^”
  • 2. Porter! 2009. február 20. 22:30
    „Csak gratulálni tudok a szülőknek!!! Igazi korszakalkotó ötlet!”
  • 1. allegro 2009. február 20. 18:32
    „Szép dolog, és önfegyelem kérdése is. Egyfelől.
    Másfelől meg, magyar szót is hallanak legalább az édesapjuktól? Vagy majd ha felnőnek döbbenek rá, hogy jé apu, te magyar vagy? Idegennek érezném így az apám.
    Persze, nem mindig csak maguk között vannak, elszigetelten, tehát kell, hogy hallják magyarul is.
    Azért amikor a barátnőm a magyarul nem tudó férjének angolul mondta, hogy I love You - és a párjának sem ez az anyanyelve, hát eléggé fura volt hallani. Mintha nem lenne őszinte, mert nem jöhet a szív mélyéről, csak a kontrollált, tudatos területekről. Az pedig már nem az igazi.”
Kövessen minket, kommentelje híreinket a Delmagyar.hu Facebook oldalán!

hirdetés

hirdetés

hirdetés

A címoldal témái

Önnek ajánljuk

Csipkerózsika farkast választ

Szeged - A nővé érés, a párválasztás és a szexualitás kapja a főszerepet a Szegedi Kortárs Balett Csipkerózsika című új darabjában. A mai premieren a címszerepet Szarvas Krisztina táncolja. Tovább olvasom