Délmagyar logó

2016. 09. 30. péntek - Jeromos 12°C | 24°C

Janik Szindbádja németül

Hosszú percekig zúgott a vastaps a nézőtéren, amikor tavaly bemutatták Janik László (képünkön) színész mesedarabját, a Szindbádot. A tengerjáró hajós története azután a szegedi színházban nagy karriert futott be, most pedig egy brémai muzsikus dolgozik rajta. Nincs könnyű dolga, mert Mátyássy Szabolcs fülbemászó zenéire ravasz szófordulatokat költött Janik.
– Nagyon meglepődtünk, amikor kiderült, hogy a Szindbád híre átlépte az országhatárt. Németországban, Brémában él az egykori osztálytársam, aki hegedűművész lett, és igencsak ismerős német zenei körökben. Fura volt, amikor csörgött a telefon, és a régen hallott hang szólt bele: interneten látott részleteket a szegedi Szinbádból, és rögtön beleszeretett – meséli a nem mindennapi történetet Janik László. – Én szinte alig hittem a fülemnek, amikor azt mondta: el tudná intézni, hogy a kinti színházban bemutassák a mesénket, ezért csak hosszas unszolásra küldtem el neki a teljes írott anyagot és az előadásról készült felvételt. Elképesztő módon fellelkesült, rögtön neki is látott lefordítani, és a prózai részeket még csak-csak megoldotta, de a zenés szövegekbe beletört a bicskája.

Magyar humort németre áttenni: lehetetlen vállalkozás – neveti el magát a művész, majd megnyugtat, hogy emiatt azért nem dől dugába a dolog, mert a német ismerős szakértők segítségét kérte. A fordítás nagy része már kész is van, és ahogy Laci meséli: már azt várja, mikor hozza a posta, hogy azután idehaza lektoráltassák.

– Persze ez sem lesz könnyű: olyan lektort kell találni, aki német ajkú, és érti a magyar humort. Lehet persze, hogy semmi nem lesz az egészből, és egyetlen német színház sem mutatja be – folytatja titokzatos mosollyal a szegedi teátrum színésze, de amikor rákérdezek, hogy van-e valami, amit nem akar elmondani, ismét elneveti magát. – Na, jó, valóban körvonalazódik egy német színházzal a megállapodás, de rémisztően babonás vagyok, úgyhogy nem akarok róla beszélni. Ha viszont tuti lesz a szerződés, ígérem, világgá kürtölöm. Amúgy pedig van egy honlapunk, a www.szinbadmusical.hu, ott is minden friss információ olvasható a darabbal kapcsolatban.

Janik azt mondja, Magyarországon már korántsem ilyen nagy az érdeklődés, hiába juttatta el szinte mindegyik színidirektornak a tengerjáró hajós meséjét, mindenki visszautasította. – A legtöbben arra hivatkoztak, hogy túl nagy formátumú az előadás, a színházak hozzá pedig túl kicsik. Vagy: nem tudnak negyvenfős zenekart biztosítani. Éppen ezért most azon dolgozunk, hogy összekaparjunk 1,5 millió forintot, és felvegyük a zenei alapot, akkor ugyanis könnyebben, és olcsóbban játszható a darab. Ez persze nem könnyű. Mindenesetre annak nagyon örülök, hogy az már kiderült: több nyelven is működik a Szindbád. Már ez is nagyon jó érzés!

Gáti Katalin Teodóra
Kövessen minket, kommentelje híreinket a Delmagyar.hu Facebook oldalán!

hirdetés

hirdetés

hirdetés

A címoldal témái

Önnek ajánljuk

Határátkelőt avatnak Tiszaszigeten

Négy szárazföldi határátkelő működik a megyében: Nagylaknál és Kiszombornál Romániába,… Tovább olvasom