Délmagyar logó

2016. 12. 09. péntek - Natália -4°C | 7°C

Jelnyelvre fordította a Madách-művet

Szeged - A siketek és nagyothallók számára is élvezhetővé tette a Szegedi Szabadtéri Játékok tegnapi nyitányát Vörös Krisztina jelnyelvi tolmács, akit kivetítőkön láthatott a Dóm téri közönség.
– Óriási feladat Az ember tragédiáját hallássérülteknek tolmácsolni, mert Madách Imre régies nyelvezetű szövegét még a halló embereknek sem feltétlenül egyszerű megérteniük. Ez a produkció ugródeszka számomra, ezért nagyon magasra tettem a lécet – mondja Vörös Krisztina jelnyelvi tolmács, aki a 90 decibel elnevezésű projekt résztvevőjeként jelelt a 80 éves Szegedi Szabadtéri Játékok tegnapi nyitányán.

A nézők a színpad két oldalán, kivetítőkön láthatták a jelelő szakembert, aki a nézőtér mellett kapott helyet. Mérföldkő volt ez az előadás az esélyegyenlőségért dolgozók számára, hiszen először játszottak hazai szabadtéri színpadon jelnyelvi tolmácsolással.

– A próbák kezdete óta kinn vagyok a Dóm téren, végig kiváló volt az együttműködés a rendezővel és a színészekkel, akik pozitívan fogadtak. Testvérem és kollégám, Vörös Zsoltés siket mentorom, Sáfrány Margit segített a munkában. Bár végig én jeleltem az előadáson, ez nem egyszemélyes feladat. Mindketten sokat segítettek a felkészülésben, például hasznos tanácsokat adtak, amikor egy adott szövegkörnyezetet másképpen tolmácsoltak volna, mint én.

Vörös Krisztina azt mondja, óriási feladat Madách régies szövegét jelnyelven tolmácsolni. Fotó: Karnok Csaba
Vörös Krisztina azt mondja, óriási feladat Madách régies szövegét jelnyelven tolmácsolni. Fotó: Karnok Csaba

Néhány szó jelentésének utána kellett néznünk az idegen szavak szótárában és az interneten. Nem tudtam például, hogy mi a „hagymázos őrülés" – utóbb kiderült, hogy lázasan megőrült embert jelent. Akármennyire is bonyolult a szöveg, az ember szíve csücskévé válik. Akarva-akaratlanul idézgetünk belőle a kollégáimmal – néha az agyukra megyünk a többieknek. A siketek és nagyothallók a 90 decibel projekt és a szabadtéri együttműködésének köszönhetően ingyen láthatták a Tragédiát – meséli a szegedi jeltolmács.

Vörös Krisztina 2003 óta foglalkozik jelnyelvi tolmácsolással, és a színházi munka sem idegen számára. Először 2007-ben jelelt a szegedi nagyszínházban a Tricikli című előadáson, azóta is többször felkérték már, hogy közreműködjön különböző produkciókban. Úgy tudja, a Szegedi Nemzeti Színház tervezi, hogy szeptembertől kéthavonta rendez jelelt előadást.

Olvasóink írták

  • 4. kutyuka 2011. július 03. 12:03
    „Vorcsi,minden szavaddal melysegesen egyetertek!”
  • 3. Vörcsi 2011. július 03. 10:39
    „Tisztelettel gratulálok mindenkinek, aki részt vett, vagy segített a munkában! Óriási feladat, és fárasztó munka lehetett. Nagy-nagy elismerésem!”
  • 2. nono7 2011. július 02. 23:28
    „Mert olvasni fárasztóbb a siketeknek, mint a saját "nyelvükön" elmondani - eljelelni a szöveget és így látni a darabot. Madách nyelvezetét még a hallóknak sem egyszerű megérteni, nemhogy azoknak a hallássérülteknek akinek az iskoláiban nem kötelező olvasmány Az ember tragédiája...így fogalmuk sem lett volna a régi kifejezések feliratozásakor mi mit jelent, ahogy a cikkből kiderül...ezeket a jeltolmács lefordítja a számukra így könnyebben érthető a mű. Remélem így világosabb egy kicsit?!”
  • 1. dBrown 2011. július 02. 18:44
    „Szép kezdeményezés, csak nem értem, hogy miért nem volt egyszerűbb feliratozni, és azt kivetíteni.”
Kövessen minket, kommentelje híreinket a Delmagyar.hu Facebook oldalán!

hirdetés

hirdetés

hirdetés

A címoldal témái

Önnek ajánljuk

Nagy elődök nyomában a Tragédiában

Szeged - Legendás elődöket követve Ónodi Eszter játssza Évát, Rátóti Zoltán alakítja Ádámot Az ember… Tovább olvasom