Délmagyar logó

2017. 07. 26. szerda - Anna, Anikó 16°C | 26°C Még több cikk.

Kamarás Iván: Nem vagyok hősszerelmes

Szeged - Nem szereti a romantikus szerepeket, mégis gyakran láthatjuk hősszerelmesként. Kamarás Iván főszereplésével január 30-án mutatják be a Szegedi Nemzeti Színházban Victor Hugo Királyasszony lovagja című színművét. A premieren kedvese, a szépségkirálynőből színésznővé avanzsált Kapócs Zsóka is ott ül majd a nézőtéren.
– Klasszikus, romantikus dráma két részben. Ezzel a műfajjal a főiskolán találkoztam először és utoljára – árulta el Kamarás Iván, akivel a Királyasszony lovagja című színmű próbája után beszélgettünk. A pesti színész január 30-án Ruy Blas szerepében debütál a Szegedi Nemzeti Színházban.

– A darab egy letűnt kor nagy szerelmét mutatja be: a spanyol udvaron belül egy kiteljesedhetetlen nagy szerelem drámája. A hős, Ruy Blas felemelkedése és bukása – mondta a színész, akitől megtudtuk: az eredeti szövegkönyvet Forgács András fordította újra azért, mert a rendező fontosnak tarja, hogy a színmű a mai nézők gondolkodásának, ízlésének és teherbírásának megfelelő legyen. Ezért Forgács az eredeti terjedelemből húzott.

– A mély érzelmeket nagyon nehéz megkeresni önmagunkban. A darab két ember szerelméről szól, akiknek meg van kötve a kezük. Egymáséi akarnak lenni, de a világuk nem engedi. Nehéz ezt ábrázolni, nem is nagyon szeretem ezeket a nagy romantikus szerepeket. Jobban kedvelem a karakterisztikus ábrázolásokat, dacára annak, hogy általában a szépfiú szerepekre tudnak elképzelni. Rómeót is alakítottam ugyan, de nem vagyok hős szerelmes alkat. Inkább Mercutiót vagy Tybaltot játszanám – árulta el Kamarás Iván, aki szerint Ruy Blas szerepében az a legizgalmasabb, hogy megtalálja a karakter humorát, esetlenségét.

Kamarás Iván jobban kedveli a karakterisztikus ábrázolásokat. Fotó: Miskolczi Róbert
Kamarás Iván jobban kedveli a karakterisztikus ábrázolásokat.
Fotó: Miskolczi Róbert

Arra a kérdésre, hogy a magánéletben mennyire romantikus alkat, valószínűleg kedvese Kapócs Zsóka tudná a leghitelesebb választ adni. A Jászai Mari-díjas művész öt éve él boldog párkapcsolatban a szépségkirálynőből színésznővé avanzsált szőkeséggel, akivel egy közös darabban is játszik. A két médiagengszter, Bonnie és Clyde története egy odamondogatós, szatirikus darab, amely görbe tükröt állít a bulvármédiának, ami anno a színész és az exszépségkirálynő bimbózó kapcsolatát sem kímélte.

A közös munka nem okozott bonyodalmakat kettejük között? – kérdeztük Kamarás Ivánt. – Annak, hogy együtt dolgozunk, vannak jó és rossz oldalai is, mint egy művészházasságnak. Előny többek között az, hogy ki tudjuk kérni a másik véleményét, tanácsokat adunk egymásnak – magyarázta a színész, akit arról is faggattunk, hogyan tölti a karácsonyt. – Reméljük, hogy nyugodt körülmények között, családi körben – válaszolta.

Más szóba sem jött a szerepre

Miért Kamarás Ivánt választották a szerepre? – kérdeztük Znamenák Istvántól, a Királyasszony lovagja című színmű rendezőjétől. – A színház vezetésével együtt döntöttünk Iván mellett. Legjobb tudomásom szerint nem is jött szóba más. Az első szempont az volt, hogy alkatilag ez abszolút az ő szerepe. Persze a külső adottság magában kevés. Iván kiváló színész. Annak ellenére, hogy még soha nem dolgoztunk együtt, biztos vagyok benne, hogy nagyon jó lesz – mondta a rendező.

Olvasóink írták

  • 3. Forgách 2009. február 01. 13:30
    „A FORDÍTÓ HOZZÁSZÓL
    Nem húztam a darabból, hanem teljes terjedelmében lefordítottam. A rendező természetesen húzott belőle, mert ha eredeti hosszában adták volna elő, éjfél tájban lett volna vége. Fontosnak tartottam, hogy az egész művet lefordítsam -- nem is vállaltam volna másként.
    üdv a többi olvasónak
    Forgách András”
  • 2. Luckatosh 2008. december 25. 12:52
    „Allitolag Chuck Norris is jatszik a darabban!”
  • 1. SzitaKötő 2008. december 24. 18:23
    „Tisztelt Bobkó Anna!

    Ha már mindenáron el akarják hitetni Önnel, hogy Ön kulturális újságíró, akkor esetleg érdemes lenne utánanézni a cikkében szereplő személynevek helyesírásának - aki a Ruy Blas-t fordította, Forgách András, akiről Ön talán még nem hallott, de higgye el, néhány évtizede igen fontos alakja a hazai kultúrának (irodalom, színház, képzőművészet ésatöbbi). A Diótörős cikke utáni újabb mélységeket sikerült meghódítania.

    Üdvözlettel,

    1 felháborodott olvasója”

hirdetés

Kövessen minket, kommentelje híreinket a Delmagyar.hu Facebook oldalán!

hirdetés

hirdetés

A címoldal témái

Önnek ajánljuk

Csányi Mátyás az év babája

Szeged - A két és fél éves, szegedi Csányi Mátyást választották olvasóink 2008-ban az év babájának.… Tovább olvasom