Délmagyar logó

2017. 01. 20. péntek - Fábián, Sebestyén -9°C | 0°C Még több cikk.

Kosztolányit fordít arab nyelvre Serifa

Szeged - Kosztolányi Dezső és Juszuf Idrisz egy-egy művének összehasonlításából írja disszertációját egy fiatal egyiptomi PhD-hallgató. Ha Serifa végez, részt vehet a kairói magyar tanszék megalakításában, amelyben a szegedi egyetem lehet az egyik kulcsszereplő.
– 12 éve tanulok magyarul, Kairóban ekkor alakult mellékszakként – meséli Serifa Mohamed Kamel. Jobban tetszett neki a nyelv a kínainál, amit fő szakként hallgatott. Az ő érdeme, hogy már arabul is olvasható Kosztolányi Dezső.

– 13 novelláját és egy versét fordítottam arabra, nagyon szépen írt, doktori témámnak is őt választottam – magyarázza Serifa. Kosztolányi A kulcs című novellájának és az egyiptomi Juszuf Idrisz Pénztárca című írásának összehasonlító elemzése dolgozatának központi vonala. Nem mellékesen a Pénztárcát ő fordította arabról magyarra.

Serifa Mohamed Kamel. Fotó: Karnok Csaba
Serifa Mohamed Kamel. Fotó: Karnok Csaba


– Ezek természetesen nem műfordítások, én a nyersfordítást készítettem, mindig kaptam segítséget, így vált teljes értékű irodalmi szöveggé mindkettő – mondja. Az arab nyelvű Kosztolányi-kötet már kapható Egyiptomban.

A 28 éves lány szombaton utazik vissza országába, a PhD-időszakból töltött a Szegedi Tudományegyetemen (SZTE) egy hónapot, immár harmadszor. Ilyenkor Zimonyi István van a segítségére, többek között a művek anyanyelvi lektorálásánál, és a PhD-s munkánál. Az SZTE bölcsészkara középkori egyetemes történeti tanszékének tanszékvezető docense négy évig a magyar intézet igazgatója volt Kairóban, itt találkozott Serifával.

A magyar a kulcs

Serifa a kairói magyar intézetben tanít magyart. Itt ismerkedett meg férjével, aki az ő órájára ült be. Azóta három gyermekük született, az egész család elkísérte Serifát Szegedre.

– Ebben az időszakban határoztuk el, hogy magyar tanszéket alakítunk a kairói Ain Samsz egyetemen, ami Serifa doktorija után meg is valósulhat – mondja a docens.

– Ezzel a két ország kulturális kapcsolatai tovább bővülnének. Magyar tanszék létrehozása egy olyan országban, amely kulturális centruma az arab világnak, lehetővé tenné, hogy terjesszük a magyar kultúrát. Ennek elengedhetetlen része, hogy az irodalom, a történelem alapművei elérhetők legyenek ezen a nyelven – mondja Zimonyi István.

A magyar tanszék a szegedi és a kairói egyetem közötti jó kapcsolatnak köszönhetően hamarosan létre is jöhet. PhD-s fiatalok, lektorok, magyar vendégtanárok segítségével hoznák létre a tanszéket. Ennek megvalósításában Serifának is fontos szerep jutna – tolmácsolt már a Szegedi Kortárs Balettnek is. A fordítással sem szeretne felhagyni, Márai művei felé fordult. – A gyertyák csonkig égnek gyönyörű könyv, szép a nyelvezete. Ráadásul elég könnyű fordítani.

Olvasóink írták

  • 1. tol 2012. június 20. 19:35
    „igazán szívmelengető hír, a Jóisten áldja meg a magyar nyelv műveléséért Serifát!”
Kövessen minket, kommentelje híreinket a Delmagyar.hu Facebook oldalán!

hirdetés

hirdetés

hirdetés

A címoldal témái

Önnek ajánljuk

Graffitiző fiatalokat értek tetten a rendőrök Szegeden

Dekoratőr végzettségű az a 25 éves szegedi fiatalember, akit társával mára virradó éjszaka értek tetten a kerékpáros rendőrök Szegeden graffitizés közben. Tovább olvasom