Délmagyar logó

2017. 12. 16. szombat - Etelka, Aletta 1°C | 11°C Még több cikk.

Ferenc pápa megváltoztatná a Miatyánk szövegét

Szerinte hibás az egyik mondat fordítása.
"Ne vígy minket a kísértésbe". Ez az a mondat, amivel Ferenc pápa szerint gond van. Az egyházfő erről egy tévéinterjúban beszélt szerdán - írja a Reuters.

Franciaországban már megváltoztatták ezt a részt, a módosított változat már valahogy így hangzik: "ne engedd, hogy kísértésbe essünk". A pápa szerint más nyelveken is hasonló fordításra lenne szükség.

A Miatyánk a katolikus liturgikus kultúrának is fontos része. Az eredeti szöveg a Jézus által beszélt arámi nyelvből származhat, amit ókori görögre, majd latinra fordítottak le, és innen fordították le a különböző nyelvekre, így a magyarra is.

A liturgikus fordításokat általában a Vatikánnal egyeztetve végzik az egyházak, így az egy hosszas folyamat után történhet meg, hogy a pápa javaslatára - akár a magyar nyelven is - egy másik változat kerüljön az ima szövegébe.

hirdetés

Kövessen minket, kommentelje híreinket a Delmagyar.hu Facebook oldalán!

hirdetés

A címoldal témái

Önnek ajánljuk

Morzsi diszkógömb lesz - itt a ledes kutyakabát!

Morzsi diszkógömb lesz - itt a ledes kutyakabát!
Mobilalkalmazásból programozható kutyakabátról találtunk videót. Ön ráadná a kutyájára? Tovább olvasom