![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
Ez szép!
3. hozzászólás chromecat
Igen, jót mosolyogtam ezen is, de sajnos ez még a kisebb tévedései közé sorolható, mert csak jelentésbeli tévedés, és nem költött mellé semmi újat...
Például: "I have built more than 400 but I´ve given away perhaps 50 or 60 as gifts and others weren´t very good so were destroyed." Ebből lett ez: "Több mint 400 hajót építettem, de 50-60-at eladtam vagy elajándékoztam."
Siralmas :(
Egyébként köszönet az érdekes cikk fordításáért, tetszik a "kis színes" témaválasztása.
"Amikor elkezdtem, szinte minden csatahajó puskákkal volt felszerelve, ma viszont már rakéták és radarok vannak rajtuk" - ezek nyilván ágyúk lesznek egy hadihajón, nem puskák a csatahajón.
Szeretném kérni, hogy az online megjelenő cikkeket is lektorálják közzététel előtt.
1.) Nem árt, ha valaki erre is figyel. Egyetértek.
Csapnivaló fordítás, kontár munka! Sokszor olyan dolgokat "fordít" a "fordító" amelyekre a forrásnyelv még csak nem is utalt! Például: "I´m an optimistic person but even I don´t think I´ll have another 62 years to rebuild them. Now, sadly I only have a finite number of ships left to build, because the wooden match boxes I need aren´t produced anywhere any more. [...] and unfortunately the stockpile is running out. I only have enough left for a few ships and certainly won´t be able to make another large aircraft carrier." Na ebből, hogy lett ez: Optimista vagyok, még akkor is, ha tudom, nem sokáig fogom tudni már építeni a maketteket. Most már nagyon meg kell fontolnom, mibe kezdek bele, mert véges az időm, amit még az életemből erre fordíthatok. Vélhetően már csak néhány hajót lesz időm megépíteni. ?!?!?!
A kettőnek köze sincs egymáshoz!!!! A szerző egy a halála előtt álló bácsi kesergésének "fordítja" és állítja be… Tovább olvasom »
hirdetés
