Délmagyar logó

2017. 04. 25. kedd - Márk 6°C | 21°C Még több cikk.

Magyar jelölt a lipcsei könyvvásár fordítói díjára

Az elismerést Christina Viragh kaphatja meg Nádas Péter Párhuzamos történeteiért.
Magyar jelölt is versenyben van a március 15-én kezdődő lipcsei könyvvásár fordítói díjáért - az elismerést Christina Viragh kaphatja meg Nádas Péter Párhuzamos történeteiért.

Nádas regénye az év elején jelent meg Németországban. Az irodalomkritikusok kitörő lelkesedéssel fogadták a művet, volt például köztük olyan, aki a németül 1724 oldalas írás alapján arra a megállapításra jutott, hogy a szerző bizonyára megkapja a Nobel-díjat.

A fordítói munka is egyöntetű elismerést váltott ki, és a könyv bekerült a lipcsei könyvvásár fordítói nagydíjára jelölt öt alkotás közé. A három kategóriában - a fordítói, valamint a szépirodalmi és a szakkönyv kategóriában - 147 kiadótól összesen 460 munka érkezett, a zsűri ezek közül választott ki díjanként öt alkotást. A végeredmény március 16-án, a díjátadó esten derül ki.

Az idén eddig Nádas Péter - magyarul 2005-ben megjelent - regénye mellett az Ady Endre verseiből készült új kétnyelvű válogatás volt a németországi könyvújdonságok legnagyobb magyar vonatkozású sikere; az Add nekem a szemeidet című kötet februárban felkerült a Südwestrundfunk közszolgálati műsorszóró társaság tízes sikerlistájára, amelyet a német kritikusok szavazatai alapján állítanak össze havonta a frissen megjelent könyvek közül. A kötetet a lipcsei vásár magyar standján is bemutatják egy rövid videó kíséretében, amelyen Kertész Imre mondja el a Kocsi-út az éjszakában című, legkedvesebb Ady-versét.

Audiovizuális megoldások más vonatkozásban is gazdagítják a magyar stand programját. Így például multimediális installáció készült a vásárra az Osztrák-Magyar Monarchia felbomlása körüli évtizedekből származó filmfelvételek alapján a magyar arisztokrácia életmódjáról. Szauder Dávid munkája a polihisztor gróf Bánffy Miklós, a Bethlen-kormány első külügyminiszterének németül frissen megjelent, Megszámláltattál… című regényéhez kapcsolódik.

A grafikus, díszlettervező és színrendező politikus erdélyi földbirtokos Bánffy írói munkásságát Márai Sándor németországi sikere nyomán igyekszik megismertetni a magyar stand a német közönséggel; a magyar gróf alkotásainak bevezetése a német köztudatba a Bánffy-féle Erdély-trilógia első részével kezdődik.

Ugyancsak az irodalmon túli művészeti ágak segítségével emlékeznek meg Ottlik Géza születésének 100. évfordulójáról; a magyar standon bemutatják Esterházy Péter úgynevezett írás-performanszát, vagyis azt a híres füzetlapot - illetve a füzetlapról készült nagyméretű fotókat -, amelyre Esterházy rámásolta a németül már több kiadásban megjelent Az iskola a határon című regényt.

Az audiovizuális elemekkel a magyar stand várhatóan nagy érdeklődést kelt majd Lipcsében, hiszen így a könyvvásárokon hagyományosan alkalmazott megoldásoknál színesebb, újszerű eszközöket alkalmaz. A koncepció célja, hogy az eddiginél dinamikusabb, fiatalosabb legyen a magyar megjelenés - mondta az MTI-nek Gönczy Gabriella projektvezető, a Collegium Hungaricum Berlin - a német fővárosban működő magyar kulturális intézet - munkatársa.

A lipcsei könyvvásár az egyik legnagyobb szabású irodalmi rendezvény Európában. Összesen 44 országból érkeznek kiállítók a kelet-németországi városba. A március 18-ig tartó rendezvényen megjelenő 2.071 kiadó együtt összesen nagyjából 100 ezer könyvet mutat be, köztük 20 ezer új kiadványt. A szervezők várakozása szerint nagyjából 160 ezer érdeklődő látogathat el a lipcsei vásárvárosba, ahol 69 ezer négyzetméteren több mint ezer standot állítanak fel.
Kövessen minket, kommentelje híreinket a Delmagyar.hu Facebook oldalán!

hirdetés

hirdetés

hirdetés

A címoldal témái

Önnek ajánljuk

Két vonat is gázolt vasárnap este

A Szolnok–Hatvan vasútvonalon, illetve Nagykanizsa és Újudvar között történtek a balesetek. Tovább olvasom