Délmagyar logó

2017. 03. 28. kedd - Gedeon, Johanna 2°C | 17°C Még több cikk.

Szerbül indul a bakterház Deszken

Deszk - Szerb nyelven, magyar felirattal állítja színpadra Rideg Sándor Indul a bakterház című regényét a Magyarországi Szerb Színház Deszken.
„Nisám ja iz take porodice!" – így hangzik szerb nyelven Rideg Sándor Indul a bakterház című regényének egyik legismertebb mondata: „Nem olyan családból származom én!" A Magyarországi Szerb Színház Regős Bendegúz történetét szerb nyelven állítja színpadra a deszki faluházban szombaton.

– A Cseke Péter rendezte magyar változatban Buga Jóskát alakítom, és a darab zenéje is a nevemhez fűződik. A darab nagy sikere láttán fogalmazódott meg bennem, hogy szerb nyelven is elő kellene adnunk – mondta Rusz Milán. A Magyarországi Szerb Színház Deszkről elszármazott ügyvezető igazgatója először helybeliekkel akarta eljátszatni a darabot, de nem tudták összeegyeztetni idejüket. – Végül a társulat 11 tagja játssza a darabot, amelyet már nyolcszor adtunk elő. Folyamatosan telt házzal játszunk, és a nagy siker alapján mondhatom, hogy Rideg Sándor humora szerb nyelven is élvezhető – magyarázta. A társulat 20 éve alakult, de közülük csak néhányan hivatásos színészek. – A többiekkel is évek óta együtt játszunk, de állandó társulatról nem lehet beszélni. A produkciókra szerződtetjük az embereket– mesélte az ügyvezető.

A Magyarországi Szerb Színház eddig nyolcszor adta elő a darabot, amelyet szombaton a deszki faluházban mutatnak be. Fotó: DM/DV
A Magyarországi Szerb Színház eddig nyolcszor adta elő a darabot, amelyet szombaton a deszki faluházban mutatnak be. Fotó: DM/DV

Regős Bendegúzt a 32 éves Gyorgyev Branimír alakítja, aki jóval korosabb a regényben szereplő fiúcskánál. – Cseke Péter adaptációját használjuk a szerb nyelvű előadásban is, amelyben Regős Bendegúz szemüvegben, kissé öregesen, a közönség soraiból érkezik a színpadra. Visszaréved a múltba, a bakterházban eltöltött időkre. Ekkor dönt úgy, hogy az egész történetet elmeséli. Leveszi a szemüvegét és az öltönyét, összekócolja a haját, felveszi tehénpásztor gúnyáját, és összemaszatolja az arcát. Az átváltozás után egy fiatal színész áll a publikum előtt – mesélt a felnőttből gyermekké váló főszereplőről Rusz Milán.

A teátrumvezető kifejezetten helyiesítette a történetet, amelyben a Patás például Szőregre és Újszentivánra jár kupeckedni. A deszki előadás nem csak ezért lesz rendhagyó a társulat életében: fennállásuk óta először a nézők magyar felirattal láthatják az előadást.

A színdarab iránt hatalmas az érdeklődés: a Deszken élő mintegy 220 fős szerb anyanyelvű lakosságon kívül a térség más településeiről is érkeznek az előadásra.

Olvasóink írták

  • 4. deszkás 2011. február 24. 14:24
    „Nincs mit.”
  • 3. deszkás 2011. február 24. 12:50
    „Kérem a fő cimet Deszken szerbül is-re javitani. Köszönöm.”
  • 2. deszkás 2011. február 24. 12:47
    „Érdemes megnézni még az inyenceknek is. Mert a cikkből nem derül ki eredetileg magyar nyelvű (is) a darab. Hoppá kétnyelvű szinház hol is van ilyen?”
  • 1. saturnus 2011. február 24. 08:42
    „Hvala lepo,dobroe,Deska.”
Kövessen minket, kommentelje híreinket a Delmagyar.hu Facebook oldalán!

hirdetés

hirdetés

hirdetés

A címoldal témái

Önnek ajánljuk

Minden negyedik segélyes rosszabbul jár

Annak a 12 ezer szegedi rászorulónak, aki tavaly önkormányzati segélyt kapott, a negyede érzi meg idén, hogy 300 millió forint hiányzik a szociális kasszából. Tovább olvasom