Regényújság

2019.03.06. 07:00

Megszületett a francia nyelvben a tanárnő

Az akadémia 2014-ben még elutasította egyes foglalkozásnevek nőnemű alakjának a használatát.

mti

A francia nyelv tisztaságán őrködő Francia Akadémia engedélyezte a foglalkozást jelentő szavak nőnemű alakjának használatát. Számos feminista érvelt azzal, hogy nőnemű alakot kell használni nők esetében, még ha hagyományosan nem is létezik ilyen.


Az egyes esetekben előforduló nyelvészeti nehézségek ellenére "elvben nincs akadálya annak, hogy szakmák neveinek nőnemű változatát is képezzük" - döntött nagy többséggel ülésén az 1635-ben alapított testület.

A francia nyelvben minden főnév hímnemű vagy nőnemű.

Így a jövőben a 101 francia megyét irányító prefektus megszólítása Monsieur le Préfet (prefektus úr) lesz, ha férfi, ha pedig nő, Madame la Préfete (prefektusnő asszony).

Ez a gyakorlat leginkább az elmúlt években terjedt el, bár az akadémia megjegyezte, hogy már a középkorban volt az olyan szavaknak nőnemű változatuk, mint a feltaláló, a seborvos, illetve a parancsnok.

Néhány konzervatív akadémikus megjegyezte, hogy nem minden magas tisztséget betöltő nő akarja, hogy a foglalkozása nőnemű alakját használják. Az akadémia javaslata szerint ebben az esetben tiszteletben kell tartani az egyéni kívánságokat.

 

Több franciaajkú országban, közöttük Belgiumban, illetve Kanada Québec tartományában mintegy negyven éve már használják a foglalkozások nőnemű alakjait.


A Francia Akadémia ugyanakkor nem készül alapos listát felállítani a foglalkozások neveiről, illetve azok nőnemű alakjairól, sem meghatározni a nőnemű alakok képzésének szabályait, mondván, hogy ez megoldhatatlan munka lenne.

Maurice Druon, Az elátkozott királyok szerzője, egykor a Francia Akadémia örökös titkára 1997-ben - tévesen - úgy vélte, hogy az auteure, professeure és écrivaine (a szerző, tanár és író női változata) nem számíthat lelkes fogadtatásra Franciaországban, illetve a franciaajkú országokban.

 

Az író szónak lett nőnemű alakja is. Kérdés, hogyan fogadják a franciák.


Az akadémia kiadás alatt lévő szótárában a présidente szó "az elnök feleségét" jelenti, de a testület jelentése szerint ha a franciák nőt választanának a köztársasági elnöki tisztre, nemigen látnak okot arra, hogy a présidente szót ne "elnöknő" értelemben használják, mint ahogy ezt a gyakorlatban, a köznyelvben már teszik.

"Feltételezhetjük, hogy a premiere ministre (miniszterelnöknő) kifejezést ugyanolyan könnyen befogadnák a francia nyelvben, mint a chanceliere-t a német kancellár asszony megnevezésére".

A Francia Akadémiának jelenleg 4 nő és 31 férfi tagja van. 

Ezek is érdekelhetik

Hírlevél feliratkozás
Ne maradjon le a delmagyar.hu legfontosabb híreiről! Adja meg a nevét és az e-mail-címét, és mi naponta elküldjük Önnek a legfontosabb híreinket!