Délmagyar logó

2017. 04. 30. vasárnap - Katalin, Kitti 5°C | 16°C Még több cikk.

A kormányfő irányíthatja az Információs Hivatalt

Az irányítással összefüggő egyes hatáskörök átruházhatók a Miniszterelnökséget vezető államtitkárra, jelenleg Lázár Jánosra.
A miniszterelnök irányíthatja a jövőben a polgári hírszerzésért felelős Információs Hivatalt (IH), és közreműködhet ebben a Miniszterelnökséget vezető államtitkár, jelenleg Lázár János.

A parlament hétfőn a kormánypártok támogatásával fogadta el a fideszes Kocsis Máté erre vonatkozó törvénymódosító javaslatát, kimondva, hogy a kormányfő az IH irányításával összefüggő egyes hatásköröket átruházhatja a Miniszterelnökséget vezető államtitkárra.

Az Országgyűlés egyúttal jóváhagyta azt is, hogy azoknak az adatoknak a körét, amelyeket a nemzetbiztonsági szolgálatoknak közzé kell tenniük, az egyes minisztériumok helyett a kormány - a Nemzeti Adatvédelmi és Információszabadság Hatóság véleményének kikérésével - rendeletben állapítsa meg.

A változások a jogszabály kihirdetését követő napon lépnek hatályba.

Lázár János május végén az MTI-nek adott interjúban beszélt arról, célszerű lenne, ha a jelenleg a Külügyminisztériumhoz tartozó Információs Hivatal - amely elsősorban a külföldre vonatkozó vagy külföldi eredetű bizalmas információk megszerzésével foglalkozik - felügyelete a Miniszterelnökséghez kerülne.

A szervezeti átalakulásra utalt az is, hogy a jövő évi költségvetési törvényjavaslatban már a Miniszterelnökség fejezetében szerepelnek az IH 7,5 milliárd forintos kiadásai.

Olvasóink írták

34 hozzászólás
12
  • 34. Antal50 2012. július 04. 08:18
    „Mingnon te egy szánalmas alak vagy,azzal az egy két haveroddal eggyütt.

    Ezek magyar oldalak ,és nemsokunkat érdekel a te hiányos német tudásod.Tartok,hogy tudsz te még kínaiul,japánul,------_

    meg még talán te sem tudod,hogy mire vagy képes, " X " a végén.”
  • 33. x 2012. július 03. 18:30
    „15+16+32. X_Y: Úgy hiányoztak a hozzászólásaid, mint ablakos tótnak a hanyattesés, különösen a cikk témájához kapcsolódóan a költői hagyomány és az új iránti érzék egysége, a tanulással szerzett kultúra intellektualitása.”
  • 32. X_Y 2012. július 03. 17:35
    „30.x 2012.07.03. 16:38

    Már vörös vagy az erőlködéstől:)

    Vagy nem csak attól...? Tovaris, maul halten!”
  • 31. Mignon 2012. július 03. 16:48
    „A "...hat par rendörcsizmaval..." meg nemetül ugy kell mondani, hogy :
    "...mit einem Dutzend Polizeistiefeln..."

    :)”
  • 30. x 2012. július 03. 16:38
    „29. Mignon: Nálad már hat pár rendőrcsizmával is csak fizikailag lenne fájdalmasabb vitatkozni.
    Akit nem ez a szócséplés, hanem a szavak jelentése érdekel, az nézze meg komolyabb helyen, pl.
    http://szotar.magyarnemet.hu/szotar/nemet-magyar/Auswart
    - lehet sok közül választani, lásd
    http://www.google.hu/search?hl=hu&source=hp&q=n%C3%A9met+magyar+sz%C3%B3t%C3%A1r”
  • 29. Mignon 2012. július 03. 16:23
    „Akkor ezt is javitanom kell, amit irtal:

    auswärtig = magyarul : "külsö".
    Te azt irod, hogy a "kinti" is ez.

    Hat nem!
    A "kinti" = nemetül : "draußen".

    Ne erölködj mar tovabb.”
  • 28. x 2012. július 03. 16:01
    „27. Mignon: Értem, nálad ez "a beismerő vallomás", elkezdesz másról beszélni, belekötsz egy mellékszálba. Nézd, azt elismerem, hogy valamennyire értesz németül, valamennyire - de annyira nem, hogy oktasd a németet. Különben a német "auswärtiges" szó ugyanannyira sem "külügyi", sem "külhoni", hanem egyszerűen "kinti" (az országon, falun, városon kívüli), kifelé irányuló, külső, idegenbeli. Ennek is minden gyerek utánanézhet, abbahagyhatod nyugodtan a kéretlen társadalmi munkát és vele együtt a kötekedést,
    http://szotar.magyarnemet.hu/szotar/nemet-magyar/Auswart”
  • 27. Mignon 2012. július 03. 15:41
    „Hogy a nemet Külügyminiszteriumot "Auswärtiges Amt"-nak,
    magyarul "Külügyi Hivatal"-nak jelentik, annak törtenelmi hattere van.
    Es nem az altalad leforditott:
    "Külhoni Hivatal" a forditas...!
    Megint melle nyultal!

    Ugyan ilyen törtenelmi hagyomanybol, az USA külügyminiszter Clinton asszonya,
    szoszerint csak egy "allamtitkarnö"-je a State Department-nek.
    (Secretary of State of the United States of America)

    Termeszetesen mindenütt a nemet es amerikai ezen intezmenyek mint
    miniszteriumok es miniszterek vannak helyesen leforditva, mert jogosultsaguk ugyan az.”
  • 26. x 2012. július 03. 15:24
    „23. Mignon: "De lehet, ez egy kicsit magas Neked."
    Hogy valaki idős fejjel ilyen módon hadonászik, azt kedvem ellenére szomorúan szemlélhetem, valóban.
    25. Mignon: Korábbi beírásaid alapján úgy emlékszem, hogy felnőtt gyerekeid vannak, talán már nagyapa is vagy. Ha egy kamaszkölyök lennél, nem csodálkoznék a jobban tudni akarásodon. Nekem sem kell a hír és az információ közti különbséget elmagyaráznod, annak is minden gyerek utána nézhet az interneten.
    Miről van lényegében szó?
    Szó szerint a Bundesnachrichtendienst neve "Szövetségi Hírszerző Szolgálat" (Szövetségi Hírszolgálat),
    értelem szerint "Szövetségi Információs Hivatal", a magyar "Információs Hivatal" megfelelője - írtam (#22).
    Te pedig lovagolsz az elnevezések szó szerint fordításán.
    Tekintsd meg a http://www.auswaertiges-amt.de/ webhelyet, utána magyarázd el a saját logikád szerint, hogy a német "Auswärtiges Amt" magyarul miért nem egy "Külhoni Hivatal" hanem a német "Külügyminisztérium", természetesen a szövetségi külügyminisztérium, mivel a tartományoknak ott az nincsen (mégis a német külügyminisztert "Bundesaußenminister"-ként emlegetik). De abba is hagyhatod itt a dezinformációidat.”
  • 25. Mignon 2012. július 03. 14:52
    „Hogy a "hir" nem azonos az "informacio"-val, egy pelda:

    A Bibliaban Gabriel Arkangyal azt mondja, hogy:
    -"Örömhirt hoztam az Urtol nektek...!"

    es nem azt, hogy
    -"Öröminformaciot hoztam az Urtol...!"

    Erted?”
  • 24. x 2012. július 03. 14:50
    „23. Mignon: magad igazolod a feltevésemet, a szó szerinti fordítások értelem szerint nem férnek a fejedbe.”
  • 23. Mignon 2012. július 03. 14:41
    „22. x

    A "hir" ("Nachricht") nem azonos az "informacio" ("Information")-al.
    A "szolgalat" ("Dienst") nem azonos a "hivatal" ("Amt")-al.
    A "Behörde", az meg egyik sem, mert az meg azt jelenti magyarul, hogy "hatosag".

    De lehet, ez egy kicsit magas Neked.
    Kar vitatkoznod Klj-54 haverommal, mert ö kapasbol zsebre tesz erveivel!
    Es, en is.

    De tegyünk mar egy "x"-et a vita vegere!”
  • 22. x 2012. július 03. 14:24
    „19. Mignon, 20. klj-54, teljesen elegem van belőletek, zápuló okostojások vagytok, annak idején "megfogtátok az isten lábát", a belföldi magánszektorba, illetve egy bezzeg-országba menekültetek, azóta osztanátok az észt. Gondolom, ott sem kívácsi arra senki.

    http://de.wikipedia.org/wiki/Nachrichtendienst#Ungarn
    Szó szerint a Bundesnachrichtendienst neve "Szövetségi Hírszerző Szolgálat" (Szövetségi Hírszolgálat),
    értelem szerint "Szövetségi Információs Hivatal", a magyar "Információs Hivatal" megfelelője ("Behörde").
    http://de.wikipedia.org/wiki/Bundesoberbeh%C3%B6rde#Bundesoberbeh.C3.B6rden
    Mindkettő a - saját országából nézve - külföldi vagy külföldi vonatkozású információkat gyűjt.

    Ami felülmúlhatja a képzeletvilágotok lehetőségeit, az még plusz az a tény, hogy a "hír" az "információ",
    és hogy egy "hivatal" célja a "szolgálat" - nem például az uralkodás, amihez a régen tépő balsorsban hozzászoktatok.”
  • 21. spiler 2012. július 03. 13:22
    „MÁR NAGYON FÉLNEK VALAMITŐL!”
  • 20. klj-54 2012. július 03. 12:55
    „@ x :
    Nem keverek és semmit semmivel!
    Az én hazámat Horthy nevű hazaáruló vitte bele egy öngyilkos háborúba.
    A bizonyítottan 430 halottólkérdezd csak meg, mi is az ő véleményük?

    És egy kérésem lenne:
    Személyeskedés (Mignon) helyett jó lenne a tényeknél, vélemény közlésnél maradni.
    Fárasztó kibontani a személyeskedásből a véleméyned!”
  • 19. Mignon 2012. július 03. 12:26
    „17. x

    Mellebeszelsz.

    A Bundesnachrichtendienst-nek
    magyarul,
    miota az a forditasa, hogy : "Szövetsegi Informacios Hivatal"...?

    :)))

    Te irtad.
    Ismerd be a hibadat, nem olyan kellemetlen az!”
  • 18. Ellenzéki 2012. július 03. 12:10
    „AZ "I.H" = a megújult III./III. osztállyal!”
  • 17. x 2012. július 03. 12:01
    „14. Mignon, ha neked ellenszenves vagyok, akkor máris megnyugodtam, az számomra kitüntetés.
    A fenti Délmagyar-cikk szerint:
    ... az "Információs Hivatal - amely elsősorban a külföldre vonatkozó vagy külföldi eredetű bizalmas információk megszerzésével foglalkozik - ..."
    és a http://de.wikipedia.org/wiki/Bundesnachrichtendienst szerint:
    ... "Der BND ist der Auslandsnachrichtendienst in Deutschland und damit zuständig für die Beschaffung sicherheits- und außenpolitisch relevanter Erkenntnisse aus dem Ausland bzw. über das Ausland ..."
    Te ne az én hozzászólásaimat "javítsd",
    hanem igyekezz a szavakat és a fogalmakat megérteni, mind németül, mind pedig magyarul, mielőtt lejáratod magad. Óvodások érettebb módon vitatkoznak, mint például #8: "Amire Te gondolsz, ..." (következik egy valótlan állításod) és a befejező felfúvalkodott kijelentésed "Igy van. Nekem elhiheted."
    Ezek után kapásból még az ellenkezőjét sem hiszem el annak, amit ideírsz.”
  • 16. X_Y 2012. július 03. 11:38
    „Szinte látom magam előtt ahogy a Kedves Vezető szalmakalapban sétál a hullámzó búzatáblában, kalásszal a kezében tanácsokkal látja el a földműveseket, közben megsimogatja a hozzá szaladó gyermekek fejét...”
  • 15. X_Y 2012. július 03. 11:32
    „13.x 2012.07.03. 10:51

    Tanulj meg németül, droidka.”
34 hozzászólás
12
Kövessen minket, kommentelje híreinket a Delmagyar.hu Facebook oldalán!

hirdetés

hirdetés

hirdetés

A címoldal témái

Önnek ajánljuk

Felülvizsgálati indítvány a Cozma-ügyben

A Legfőbb Ügyészség indokolási kötelezettség jelentős mértékű elmulasztása miatt indítványozott… Tovább olvasom