Régiót választok:
Csongrád megye
|
Bács-Kiskun megye
Gyűjtse össze az érdekes cikekket a címek mellett lévő ikonokkal! később elolvasom

Szeged - delmagyar.hu

2012. 05. 17. csütörtök - Paszkál

Még több

Itt vagyok: Nyitólap > Baka István emlékoldal > Carl Michael Bellman - Mámor és didergés

Carl Michael Bellman - Mámor és didergés

"Talán Bellman "didergése" segített, hogy ma - két hónappal később - ismét egy pohár (de szigorúan csak egy pohár) borral emlékezhetem a stockholmi matrózkocsmák és az ő magyarországi nagykövetére, a nagyszerű műfordítóra, filológusra és atyaian bölcs barátra, Csatlós Jánosra."

2005.09.16. 14:19
Nyomtatom E-mailt írok a szerkesztőnek Később elolvasom

Carl Michael Bellman

No 38

Arról, hogyan állt díszőrséget Mollberg
Boman káplár sírjánál

"Utat!" A profosz arany szekercéjével ágál,
Kotródik is szaporán félre a nép.
A kurtabajszu trombitás már
Fujja is rákveres képpel hangszerét.
Buffog a nagydob,
Mollberg lábujjhegyre áll,
Dörmög és harsog,
"Állj!" kiabál.
Mint aki megkergült, dobverőt lengetve bőszen
Teljes erővel az ott a dobba csap.
Amaz cintányért verdes össze,
Teli pofával a kürtös pruttyogat.
Csápol a karja:
Szénvonóval kongat az
Szörnyü ricsajjal
Vasfazekat.

Jónapot, Mollberg! Mint kacsa csámpáz, hű, de peckes!
Jól benyakalt, a szeme könnyel tele.
Nyomában meg buzgón ügetnek,
Hű cimborái: Lazac, Víg, Durrbele.
Zubbonya széjjel,
Rángatja deréksziját.
Hallga, vezényel:
"Balra! Vigyázz!"
Jaj, mama, intsen már oda végre hát szegénynek!
Folyton ide vigyorog, s biccent felénk.
Ruganyosan ütemre lépked.
Lépést tarts! Egy-kettő-egy! Egyszerre lépj!
S mily elegáns, ni:
Új paróka, rajta copf,
Tiszta kamásni,
Gyászszalagok!
Cajsa, a Dalberg nője meg áll busan pityeregve,
Fekete szoknyában, s báván kancsalit.
Hegedűjét nyaggatja egyre
A fogadós, s ime szól a hárfa, csitt!
Lám, imakönyvet
Markolászva billeg ott
Gyászban az özvegy,
Jól beivott.

Jön a menet. Mondd, temetni vajh' kit visznek éppen?
A szegény Boman az, vizkór ölte meg.
Lám, cimborája megy középen,
Wingmark: a fején paróka diszeleg.
Gyászszalagokkal,
Mellette Bergström halad,
Ede csapossal,
Végül a pap.
Ott megy a Szent Katalin templom csámpás toronyőre,
Ott meg a Bujj-be kocsmáros kocog.
Na most, dobos, csapj jól a bőrre!
Triangulum csilingel, és szól a dob.
Ott ni, a kántor
Ásót hurcol, rajta föld,
Részeg a jámbor,
Ütemre dülöng.

Boman a káplár már deszkát árul. Odavan hát?
Hát bizony ő oda, vége van neki.
A Barna Ajtóban a bajszát
Ő szegény már soha nem vikszolja ki.
Hajsza az élet,
S lám mit ér? Lyukas hatost!
Búcsuzunk tőled,
Cimbora, most.
Nézd csak, az ördög bujt ma belétek? Állj sorba! Igazodj, a muskétákat vállra föl!
Tisztelegj! Jobbra át! Mozogj, na!
Föl a csövet! Tüzelj! Most lábhoz, ökör!
Zengje ma hősét
Bacchus népe mindenütt!
Éljen, az őrség
Jól sikerült!

Rakovszky Zsuzsa fordítása


No 18
Didergés

E földet el kell hagyni végleg,
Bacchusnak búcsút mondhatok,
Isten hozzátok, jó borok,
Nektár, mit a szüret kipréselt
Épp mostan, éltem alkonyán.
Jöjj, hívlak, kétségbeesésem!
Korsóm tekerd körül kötéllel,
S akassz fel rá! egy korty csupán.
Üres kupám, mely egykor éltet
S derűt csöpögtetett belém,
Most síromon hever szegény,
Miközben más szuszog, pöfékel,
Hol én csücsültem, éppen ott.
Mint színpadon, a cimborákat
Úgy látom: tűz körül pipáznak,
S a kampón más kalapja lóg.

Rémlik, kupát ürít az Elnök
A kocsmaasztal túlfelén,
S babéros kancsót nyújt felém
Rőt parazsas pipája mellől,
Ám kancsi, vak, mint jómagam.
De már nem érzek ízt a számon,
Akár a frissen sült kalácson,
A légy, mivel melege van.

A négyes számú krigli őre,
Rózsás pofáju cimborám,
Mint ánglius matróz, vidám,
Akárha tíz font vón a bére -
Küld ám a poklok mélyire,
És menten kétfelé hasítna
Ha lelkem égő kínjait ma
Feledve, nem iszom vele.

De nem: nem ízleli a nyelvem
Többé az óbor csöppjeit:
Még anniyt nyög ki tán: proszit,
S a vér megáll az ereimben;
Már zsibbatag, nehéz a comb,
Karom jeges, fagyott a lábam,
Orrom csöpög, s az éjszakában
A lelkem rémülten bolyong.

Igen, ahol Bacchus mosolygott
Szuszékomról is egykoron,
Mivel kecsegtetsz még, csehóm?
Útravalóm sovány savó most
És zabpehelyleves csupán,
Hashajtópor papírtasakja,
Doktorköpeny, sok száraz flaska:
Csak ezt hagyom magam után.

Baka István fordítása

Mivel a műfordítást az olvasás magasabb szintű, alkotó formájának, de lényegében mégis egyfajta olvasásnak tekintem, talán nem meglepő, hogy legkedvesebb költőim - kevés kivétellel - azok közül kerülnek ki, akiket magam is fordítottam. Ezért is olyan fontos számomra Carl Michael Bellman, a svéd líratörténet egyetlen igazi világnagysága, akinek episztolái és dalai közül a nemrég elhunyt Csatlós János ösztönzésére és nyersfordításai alapján ültettem át jónéhányat, s az igazán nem könnyű munka fokozatosan tett a 18. századi poéta hívévé, sőt, némely versében követőjévé is egyben- másban. Nemcsak én fertőződtem meg ezektől a különös, megragadó versezetektől - a néhány hónapja megjelent Bellman-kötet (Csatlós János még megérte) 12 műfordító munkája, és a sort a költő magyarországi felfedezője, Weöres Sándor nyitja meg.

Bellmant nálunk a fiatalabb kortárs Csokonaival rokonítják, de annál nyersebb, frivolabb és kevésbé filozofikus hangot üt meg - az ő rokokó mellényét nemcsak csipkefodrok, hanem részeg hányadék is "díszíti", versei nagy ivászatok, kocsmai verekedések krónikái, hősei kocsmai muzsikusok, bicskás botrányhősök, hősnői, akiket nimfáknak tisztel, az akkori svéd főváros hirhedt prostituáltjai: burns-i és villoni figurák. Az őket megörökítő dalok és episztolák, melyeket Bellman alteregója, Fredman (eredetileg egy lezüllött) órásmester jegyez, elképesztően virtuózak - szinte soronként változó ritmusok, bonyolult rímképletek teszik majdnem lefordíthatatlanná. Nyelvünk erejét bizonyítja, hogy a fordítók többségének mégis sikerült a teljes formahűséget elérni - Csatlós Jánostól tudom, hogy egy mai svéd költő jóval egyszerűbb ritmusú, de rímes magyar versekkel se nagyon birkózik már meg, ami a két nyelv fejlődésének eltérő útját mutatja. A formai virtuozitás magyarázata, hogy Bellman művei voltaképpen dalszövegek - népszerű korabeli dallamokra íródtak (erről nekünk Balassi Bálint jut eszünkbe).

A magyar költészet hangvétele idegenek számára már-már érthetetlenül tragikus, okkal az, de emiatt bizonyos színek hiányoznak belőle - például a bellmaniak. Ezért is tartom nagyon fontosnak, hogy sokunk erőfeszítése következtében végre megszületett a magyar Bellman, és remélhetőleg épp úgy irodalmunk szerves része lesz, mint a magyarra áttett Shakespeare, Baudelaire, Mandelstam, illetve Márquez vagy Bulgakov.

A sok vidám dal között egy tőlük meglehetősen elütő a legkedvesebb számomra: a No. 18-as Didergés. E vers halálfélelemmel és életvággyal átitatott sorai idéződtek fel bennem, amikor Csatlós János végzetes betegségének hírét vettem, s ezeket mondogattam a kórházi ágyon is, amikor súlyos műtétre várva fel kellett készítenem magamat a legrosszabbra is, de az életem "fredmani" oldalairól való lemondásra mindenképpen. Talán Bellman "didergése" segített, hogy ma - két hónappal később - ismét egy pohár (de szigorúan csak egy pohár) borral emlékezhetem a stockholmi matrózkocsmák és az ő magyarországi nagykövetére, a nagyszerű műfordítóra, filológusra és atyaian bölcs barátra, Csatlós Jánosra.

Proszit!

Baka István
(Szegedi Rádió, 1993)
Nyomtatom E-mailt írok a szerkesztőnek Később elolvasom

Hozzászólok a cikkhez


A tisztább tartalom érdekében előzetesen moderálunk. Ez rövid késést fog okozni a komment megjelenésében, amiért megértését kérjük. Az éjjel 23 és 6.30 közötti kommentek 7-ig jelennek meg.
Kérjük, olvassa el Felhasználási szabályainkat!

Hozzászólás írásához be kell jelentkezni!
Kérem, jelentkezzen be vagy regisztráljon!
Töltés, kérem várjon!
Töltés, kérem várjon!
ˆaz oldal tetejéreˆ

hirdetés

HIRDETÉS
bezár
asdasd
Kérem várjon, jelentkezését rögzítjük...