Állami kitüntetés

2021.10.26. 12:14

Magyar Arany Érdemkeresztet kapott Szabó Magda és Szerb Antal brit fordítója

A sikeres fordító a magyar nyelvet autodidakta módon nyelvkönyvekből, felvételekről és irodalmi művekből kezdte tanulni.

A Magyar Arany Érdemkereszt állami kitüntetést nyújtotta át hétfőn a londoni magyar nagykövetségen Kumin Ferenc nagykövet Len Rix műfordítónak, aki olyan magyar irodalmi klasszikusokat fordított angol nyelvre, mint Szerb Antal Utas és holdvilág című regénye, vagy Szabó Magdától Az ajtó.

A kitüntetés átadási ünnepségén Vincze Máté, a londoni Liszt Intézet vezetője ismertette Len Rix munkásságát és életútját.

Len Rix 1942-ben született a mai Zimbabwe területén brit szülők gyermekeként, egyetlen magyar felmenő nélkül. Magyarországról először 1953-ban szerzett tudomást a legendás angol-magyar válogatott labdarúgó-mérkőzés miatt. Később 1956-ban hallott az országról, amikor a híradókban megjelentek az akkori fiatalok, akik orosz harckocsikkal szálltak szembe Budapesten. Ez a két élmény alapozta meg a magyarok iránti tiszteletét és szeretetét.

Miután hallotta egy ismerősét magyarul beszélni, elhatározta, hogy megtanulja a nyelvet autodidakta módon nyelvkönyvekből, felvételekről és irodalmi művekből.

Később az egyik manchesteri középiskola, a Manchester Grammar School tanáraként már magyart is tanított. Ekkoriban kapcsolatot alakított ki a szegedi Fodor József Gimnáziummal, és kezdeményezésére több volt diákja is önkéntes angoltanári munkát vállalt az iskolában, amelyet ő is kétszer felkeresett.

Len Rix 1989-ben kezdte el első műfordításaként Szerb Antal Utas és holdvilágának angolra fordítását. A fordítás Journey by Moonlight címmel jelent meg.

Miután nyugdíjba ment 2005-ben, előadásokat tartott a fordításról a University College London egyetem magyar szakos diákjainak és lektorálással segítette a Pendragon legenda holland fordítását. Továbbá előadásokat is tartott Szerb Antalról és Szabó Magdáról a Cambridge-Szeged Társaságban.

Fordításai üzletileg is sikeresek

Szabó Magda Az ajtó című regényének fordítása a The New York Times amerikai napilap Top 10 listájára is felkerült. Az Abigél című regényt fordítását pedig a The Guardian brit napilap ajánlotta 2020-ban a legjobb új fordítások között.

Len Rix jelenleg két fordításon dolgozik.

Szabó Magda Az őz című regényének angol változatát a New York Review Books és a Quercus kiadó közösen jelenteti meg, Márai Sándor Szabadulását pedig a Mountain Lion Press fogja kiadni. Ugyancsak a Mountain Lion Pressnél előkészület alatt van Márai Föld, föld! című regényének angol fordítása is.

Hírlevél feliratkozás
Ne maradjon le a delmagyar.hu legfontosabb híreiről! Adja meg a nevét és az e-mail-címét, és mi naponta elküldjük Önnek a legfontosabb híreinket!

Ezek is érdekelhetik

Hírlevél feliratkozás
Ne maradjon le a delmagyar.hu legfontosabb híreiről! Adja meg a nevét és az e-mail-címét, és mi naponta elküldjük Önnek a legfontosabb híreinket!